Mere Rashke Qamar Lyrics – Nusrat Fateh Ali Khan

Mere Rashke Qamar, meaning O Envy of the Moon, is a mesmerizing ghazal-qawwali that has captivated hearts since its original performance by Nusrat Fateh Ali Khan in 1988. Revived for the 2017 Bollywood film Baadshaho, this soulful track, featuring the voices of Nusrat and Rahat Fateh Ali Khan, blends traditional qawwali with modern cinematic flair. Written by Urdu poet Fana Buland Shehri and enhanced with contemporary lyrics by Manoj Muntashir, the song’s poetic verses evoke the ecstasy of love and the beauty of fleeting moments. In this exploration, we delve into the lyrics, their meaning, and the emotional depth that makes Mere Rashke Qamar a timeless masterpiece.

About Mere Rashke Qamar Lyrics

Album/Movie Baadshaho
Music Composer
Nusrat Fateh Ali Khan, Tanishk Bagchi
Singer
Nusrat Fateh Ali Khan, Rahat Fateh Ali Khan
Lyricist
Manoj Muntashir, A1 Melody Master-Fana
Release Date July 13, 2017
Duration 3:36
Language Hindi, Urdu
Label © T-Series

Mere Rashke Qamar Lyrics

Mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya –
O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed
Barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya
Lightning struck and destroyed me; you ignited such a fire that it made me ecstatic*

Jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya –
Mixing beauty’s mischief into my drink, the moonlight smiled – how enjoyable!
Chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya –
In the moon’s shadow, O my cup-bearer, you made me drink such a wine that I was ecstatic

See also  Nachde Ne Saare Lyrics - Jasleen Royal

Nasha sheeshe mein angraaii lene laga, bazm-e-rindaan mein saaghar khanakne lage –
Intoxication spread through the bottle, and goblets clinked in the party of debauchees
Maikade pe barasne lagiin mastiyaan, jab ghata ghir ke chaaii maza aa gaya –
Mischief descended upon the tavern, and when storm clouds poured down, I was overjoyed

Behijaabana woh saamne aa gae, aur jawaani jawaani se takra gaii Unveiled,
she came before me, and her youthful splendor collided with mine
Aankh un ki lari yuun meri aankh se, dekh kar yeh laraaii maza aa gaya –
Her eyes clashed with mine in such a way that seeing this fight made me joyful

Aankh mein thi hayaa har mulaaqaat par, surkh aariz hue wasl ki baat par –
Modesty was in her eyes every time we met; her cheeks blushed red when I spoke of our union
Us ne sharma ke mere sawaalaat pe, aise gardan jhukaaii maza aa gaya –
Embarrassed by my questions, she lowered her head in such a way that I was delighted

Shaikh saahib ka eemaan mit hi gaya, dekh kar husn-e-saaqi pighal hi gaya –
The shaikh’s faith was obliterated; upon seeing the cup-bearer’s beauty, it melted away
Aaj se pehle ye kitne maghroor the, lut gaii paarsaaii maza aa gaya.
Before today, how proud he was; now his piety has been lost – how enjoyable!

Ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo –
O Fana, today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love
Apne haathon se us ne meri qabar par, chaadar-e-gul charhaaii maza aa gaya –
With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave – how delightful!